2009年 7月 2日(木) - 村内のぶひろ
クリップしおり
11.読書・音楽
全一覧(バックナンバー)

最近、英語の本を読んだり、
教材を勉強したりするときに、
カラークリップをしおりの代わりに使っていますが
けっこう便利です。
超ローコストですし(笑い)
クリップは
しおりや付箋などと違って、
ページに自分から挟まって
かつしっかり固定されているので
僕は“クリップしおり”を最近は多用しています。
ちょっとページにシワが寄りますが、
そのシワこそが本を読んで勉強しているという証です!
古本屋には売りにくくなりますがw
本の本来の目的である自己研鑽のためには最高です ^^
皆さんもよかったら試してみてください。

(右)横につければ、読み終えた行まで示しておけます
PS
それにしても英語が話せるのは
一体いつの日になるのでしょうか・・・
答えはカンタン!
話せる日までただひたすら勉強し続けます(笑)
村内伸弘@ムラウチ ドットコム♣
「ステーショナリー雑貨」 …ブログコミュニティを見てみる
「趣味文具」 …ブログコミュニティを見てみる
「書評・レビュー」 …ブログコミュニティを見てみる
▼世の中いろんな人がいる ☆\(^▽^ )/
にほんブログ村 読書日記ブログ村 を見る

きょうのキーワード:カラークリップ - しおり - 栞
「社長ブログ」 バックナンバーを見る
|
|
|
|
|
投稿者: 村内のぶひろ(ブログ社長) 2009年07月02日 07:39
コメント
おはようございます ツ(^o^)シ
やっぱり「しゃべれる様にする」には、外国人と喋ることです!?
そんな機会を見付けて、飛び込んでみる!!
また、自分の興味のある分野で、これは英語でどう表現するんだろう?って調べてみると、一挙両得です!!
最近、私はtwitter に目覚めました!?
そこで「田舎侍」という IDを取得しました
https://twitter.com/Inaka_Zamurai
※ココに英語圏の情報を集めています
また、別ウィンドウで、
bing tranlator
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
を開き、ソコに気になった文章を投げ込んで、フムフム言っています
もし宜しければ、お使い有れ (^o^)!
投稿者 ほっとあいず : 2009年07月02日 10:01
気になるので・・・
クリップしておきます・・・
6/29 TOEICテスト結果
440点 (目標 700点)
英語勉強中!次回 09/07/26(日)
夏は・・心の鍵を甘くするわ
ご用心 ♪ ♪
投稿者 気楽なおじ : 2009年07月02日 10:38
●ほっとあいずさん
コメントありがとうございました。
ほっとあいずさん、Twitterやってるんですネ!
最先端ですね(^^)
bing tranlator
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
さっそく試してみました。
おっとあいずさんのコメントは
こんなになりました。翻訳なかなかですね!!
↓↓↓↓
Morning ツ (^ o ^) Shi
After all "to speak way", we talk about foreigners!
Locate and then such opportunities, jumped into it!
And areas of interest's, i do expresses in English will? it is examined, and all at once 両得!
●気楽なおじさん
コメントありがとうございました。
風になびく黄色いリボン♪
桜田淳子ちゃんからのラブサイン!
クリップしておいてください(笑い)
おじさんスミマセン・・・
09/07/26(日) 受けないことになりました。
表示変更しておきます(^^;
夏ですから英語どころではありません。
白い水着のあとが~
まぶしく見える 夏の午後♪
投稿者 のぶひろ : 2009年07月02日 10:50
早速のチャレンジ、有り難うございます m(_ _)m
流石に、北海道にいると「外国の方とお話しすること」は有りません
東京だと、山の手線なんかに乗っていると、10人に1人ぐらいの割合で、外国人のヒトがいる
(ただし、アジア系のヒトも含めてですが...)
ただ、逆に「ネイティブなヒト」より、第2外国語として使っているヒトの方が、ちゃんと会話をしよう!としてくれますよネ
結構、学校の補助教員で来ているヒトでも、ネイティブじゃないヒトの方が一生懸命になってくれる
また、フランス人な、ヒトは英語で話しかけても、シラッとしている(≒解っているのに!?)
フランス語で話してもらわんと、シャベラン!な感じ...
私のコメントを訳して頂いて、有り難うございます
右手の「ツ」はそのままで、左手の「シ」だけ「shi」って訳しているところが、何となく「bingって、おバカさん!」de 笑えますネ
ツ(^o^)シ
投稿者 ほっとあいず : 2009年07月02日 17:05
ほっとあいずさん
再度のコメントありがとうございました。
第2外国語の人たちはたしかに会話してくれようと
しますよね!以前、スカイプをやってみたときに
そう感じました(^^)
▼チュニジア人とスカイプ英会話 Skype me!
http://murauchi.info/weblog/2008/03/skypeme_tunisia.html
▼ブルガリアのおばちゃん先生とスカイプ
http://murauchi.info/weblog/2008/04/skypeme_bulgaria.html
それにしても、bingの
「ツ」はそのままで、「シ」だけ“shi”と
訳しているのは笑えますネ!
ちなみに面白がって bingの日本語→英語を
やってみたらこんな結果になりました。ははははw
ほっとあいず → あいず relief
気楽なおじ → My uncle a comfortable
村内伸弘 → Village 内伸,
のぶひろ → のぶ Hiroshima
紫陽花 → Paper
アジサイ → Hydrangea
あじさい → あじさい
でも、あと10年とか20年くらい経つと
ほぼ完璧に翻訳しちゃいそうな予感がします。
そうすると世界の壁ってますますなくなっていきそうですよね!
マイクロソフトさんに感謝☆
投稿者 のぶひろ : 2009年07月02日 20:24
なるほど、そういう記事なのね。
『しおり?どこのスナックの女だ?』
っていう記事じゃなく残念(笑)
会議の前のアイスブレイクで『クリップを使って出来るモノを考えよう』っていう事をやった。
奇想天外なアイデアがあるもんだよね(笑)
投稿者 W@n : 2009年07月03日 08:52
W@nさん
コメントありがとうございました。
しおりちゃんってスナックにいそうな名前ですよね(^^)
アイスブレイクって、
アイスクリームを食べながら休憩するんですよね~
W@nさん、いいなあー(爆笑)
投稿者 のぶひろ : 2009年07月03日 09:02
気楽にコメントしてください .。.:*・゚☆
トラックバック
このエントリーへのトラックバックURL:








